人不知而不愠,不亦君子乎?
--《论语》
:

海上译谭

海上译谭

作者: 谢天振

出版社: 复旦大学出版社

出版时间: 2013-1

价格: 28.00元

ISBN: 9787309092929

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

作者简介:

谢天振,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、教授,比较文学暨翻译学博士生导师,国际知名比较文学家与翻译理论家,中国比较文学译介学创始人,中国翻译学学科最重要的奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。兼任《中国比较文学》主编,《东方翻译》副主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。

内容简介:

《海上译谭》为作者谢天振近一二十年来发表在国内各大报刊上关于翻译问题的学术散文和随笔的选集,内容分成五辑,分别命名为“译苑撷趣”、“译海识小”、“译界谈往”、“译事漫议”和“译学沉思”。这些文章尽管内容各不相同,但有一个目标是相同的,即希望让学术研究从象牙塔里走出来,能与更广大的读者接触。

目录:

前言 译苑撷趣 无奈的失落 ——《迷失在东京》片名的误译与误释 翻译的风波 ——从电影《翻译风波》说起 台湾来的格理弗 ——读单德兴教授新译《格理弗游记》 也谈情色文学与翻译 翻译家的有限风光 ——对《翻译家的无限风光》一文的不同意见 牛奶路、银河及其他 ——关于文化意象的翻译 译海识小 人名翻译要谨慎 标点符号也要翻译 维特:从“少年”到“青年” ——《少年维特之烦恼》译名小议 Living History 怎么译? 通天塔的误用 不要忽视译者的存在 对两句翻译“妙论”的反思 “西学派”还是“共性派”? ——兼与《20世纪中国翻译思想史》作者商榷 文学翻译不可能有定本 ——兼与罗新璋先生商榷 译界谈往 听季老谈比较文学与翻译 季羡林与翻译 傅雷打破译界的三个神话 ——为纪念傅雷诞辰一百周年而作 理雅各与中国文化在西方的传播 译事漫议 如何看待中西译论研究的差距 ——兼谈学术争鸣的学风和文风 谁来向世界译介中国文学和中国文化? 今天,我们该如何纪念杨宪益先生? 假设鲁迅先生带着他的译作来申报鲁迅文学奖 ——对第三届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖评奖的一点管见 文学翻译缺席鲁迅奖说明了什么? 翻译学发展的必由之路 学科建设不能搞“大跃进” ——对近年来国内翻译学学科建设的一点反思 翻译学,何时才能正式入登教育部学科目录? ——对《学位授予和人才培养学科目录(2011年)》的质疑 译学沉思 为了真正参与全球性的对话 ——新中国六十年翻译事业的回顾 对《红与黑》汉译大讨论的反思 译介学研究:中外文学关系新视角 冲击与拓展 ——论翻译研究和比较文学的关系 文化转向:当代西方翻译研究的最新走向 为翻译立法,此其时也 为翻译文化打造良好的交流平台 翻译:从书房到作坊 ——2009年“国际翻译日”主题解读 关注翻译与翻译研究的本质目标 ——2012年“国际翻译日”主题解读 中西翻译史整体观探索 新时代语境期待中国翻译研究的新突破 “梦圆”之后的忧思

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

2024-07-24 04:48:23
书海拾贝发表
《海上译谭》是一本引人入胜的随笔集,作者谢天振以其广博的知识和诙谐的笔调,带我们领略了翻译世界的奇闻异事。书中每一篇短文都洋溢着作者对翻译的热爱和思考,读来令人回味无穷。
2024-07-24 04:48:23
译林漫步发表
《海上译谭》正如其名,是一本充满逸趣的翻译杂谈。作者从翻译的点点滴滴出发,娓娓道来翻译中的奥秘与乐趣。谢天振先生深厚的翻译功底和对翻译的独到见解,让我们受益匪浅。
2024-07-24 04:48:23
译苑耕耘发表
《海上译谭》是一部翻译研究的宝贵资料。作者谢天振先生多年来在翻译领域的耕耘和思考,凝结在这本书中。通过一个个生动的案例和精辟的分析,作者为我们揭示了翻译的本质和规律,为译者提供了宝贵的借鉴和启发。
2024-07-24 04:48:23
翻译之窗发表
《海上译谭》是一扇通往翻译世界的窗口。谢天振先生用平实的语言和睿智的观点,向我们展现了翻译的广阔天地。书中既有对翻译理论的深入探讨,又有对翻译实践的生动描述,对翻译爱好者和从业者来说,都是不可多得的佳作。
2024-07-24 04:48:23
书香盈室发表
《海上译谭》是一本值得细细品读的书。谢天振先生用他渊博的知识和敏锐的洞察力,为我们勾勒出一幅翻译世界的全景图。书中每一篇文章都是一粒珍贵的宝石,闪烁着智慧和洞见的光芒。
登录发表评论