满招损,谦受益。
--《尚书》
:

此生虽短意缠绵

此生虽短意缠绵

作者: 无患子 编

出版社: 上海文艺出版社

出版时间: 2015-3

价格: 35.00

ISBN: 9787532151479

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

作者简介:

无患子,1970年代生人。闲静少言,好读书饮酒,不喜与人结交。常独行于山川日月之间,偶作文字自娱,亦不示人,多付予火炬。 无患子,植物名,取其字面意思,无忧患先生也,亦有友人谓,乃无需为孩子担忧之意,亦无不可。

内容简介:

本书收编了“仓央嘉措情歌”最经典的三个译本:于道泉的中英文译本、曾缄的七言译本、刘希武的五言译本,以便读者对照欣赏,各取所好。同时,编者对六十六首仓央嘉措诗歌重新加以今译,并增加见解独到的品赏文字及旅藏日记,以飨读者。书后附有“仓央嘉措生平略传”,以便读者更深入了解这位传奇诗人喇嘛的一生。 【题记】 于道泉中英文译本(连同注释)出自《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》1930年国立中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五。共收六十二首,其中第十五首分A、B两首,第十七首分A、B两首,第五十首分A、B、C三首,实六十六首,是仓央嘉措诗歌最早的译本。 曾缄七言译本(连同注释)摘自 《康导月刊》1939年1卷8期。共收六十六首,“于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色”,所以,曾缄译本是在于道泉译本上进行的润色译本。 刘希武五言译本(连同注释)摘自《康导月刊》1939年1卷6期。共收六十首,“余之所译,盖根据拉萨本,并参证时贤英译及汉译语集散文”,由此,应也是参照了于道泉译本。 今译六言译本系笔者参照了于道泉中英文译本的基础上移译而成。盖考虑到原诗是每句六言,姑且削足适履,勉强为之,本只作自娱消遣,现添加少许闲品文字,一并以飨读者。 还有一部分是笔者一九九八年秋冬季的旅藏手记,也曝晒于此,意在增添一些真山真水间的情氛,记忆中此次旅行的起因也与仓央嘉措的一首诗有关,即那首“祈求白色大雁/借我凌空双翼/并不远走高飞/理塘一转就回”,时隔十又七年矣,当年轻狂,而今落拓,重读昔日文字,也只作拈花一笑以自嘲罢了。

目录:

一、六世达赖喇嘛仓央嘉措情诗 /1 1. 英译本/于道泉 2. 最初汉译本/于道泉 3. 七言译本/曾缄 4. 五言译本/刘希武 5. 今译本/无患子 6. 品赏/无患子 7. 旅藏手记/无患子 二、仓央嘉措生平略传/143 三、仓央嘉措的秘密传说/157

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

暂无评论
登录发表评论