书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
--《增广贤文》
:

美的变迁

美的变迁

作者: 仇蓓玲

出版社: 上海译文出版社

出版时间: 2006-10

价格: 27.00元

ISBN: 9787532741106

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

内容简介:

《美的变迁:论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译》对莎士比亚戏剧文本中的意象在目前国内读者最广的三种莎剧汉译本(即朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本)中的传递进行了审视。分析方法是将各种译本视作研究的起点,透过莎剧意象的汉译审视经典文学作品复译这一既定的历史现象,解读翻译主体审美心理和文化心态的变迁以及莎剧艺术美在三种汉译本中“再生”的轨迹。 《美的变迁:论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译》从文化、美学和符号学角度对意象进行了界定,以期给《美的变迁:论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译》所考察的莎剧文本中的“意象”一个要对清晰的内涵和外延。作者将意象翻译研究的重点人以往意象翻译研究中学者们较为重视和普遍关注的文化客体因素转向了特定文化环境下的翻译主体,从静态推向动态,对三种莎剧汉译本中意象的汉译进行了历时性考察。

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

2024-06-08 00:37:34
清风拂柳发表
莎士比亚的戏剧文本在汉译过程中,意象的传递尤为关键。仇蓓玲的《美的变迁》一书对多种莎剧汉译本中的意象进行了审视,令人耳目一新。她以文化、美学和符号学的视角对意象进行界定,并着重关注翻译主体审美心理和文化心态的变迁,呈现了莎剧艺术美在汉译本中的“再生”轨迹。书中从静态推向动态的历时性考察,无疑为我们理解莎士比亚戏剧在汉语世界中的传播提供了宝贵的研究样本。
2024-06-08 00:37:34
雨后虹桥发表
《美的变迁》是一本令人着迷的著作,它探讨了莎士比亚戏剧文本中意象的汉译。作者通过分析三种广为流传的汉译本,揭示了译者在不同文化背景下的审美差异和汉译策略。仇蓓玲对意象概念的阐述清晰而深入,为意象翻译研究开辟了新的视角。本书既是一部学术专著,也包含了丰富的文化思想,值得翻译研究者和文学爱好者深入品读。
2024-06-08 00:37:34
月华流萤发表
作为一名英语文学的研究生,我被仇蓓玲的《美的变迁》深深吸引。她着眼于莎剧意象的汉译,以多角度的剖析,将不同译者的美学理念和文化背景展现在读者面前。本书不仅帮助我理解莎剧文本的意象内涵,更让我领悟到翻译的本质——在不同语言和文化之间的沟通与再创造。
2024-06-08 00:37:34
星光漫漫发表
《美的变迁》是一本主题新颖,内容丰富的著作。仇蓓玲对莎剧文本中意象汉译的考察,为我们提供了理解翻译跨文化传播的独特视角。她强调翻译主体审美心理和文化心态的变迁,让我对莎剧汉译有了更加立体的认识。本书论述严谨,文笔流畅,是一部值得细细品味的学术佳作。
2024-06-08 00:37:34
花开满庭发表
仇蓓玲的《美的变迁》是一部学术性与可读性兼具的著作。她对莎剧意象汉译的系统研究,既体现了深厚的学术功底,又具有启发性的思想。通过对三种汉译本的比较分析,作者揭示了翻译主体在不同历史背景下的审美观念和翻译策略的变化。本书对于翻译研究和莎士比亚戏剧教学都具有重要的意义。
登录发表评论