君子藏器于身,待时而动。
--《周易》
:

余光中谈翻译

余光中谈翻译 电子书

作者: 余光中

出版社: 中国对外翻译出版公司

出版时间: 2002-1

价格: 12.00元

ISBN: 9787500107491

网盘类型:夸克
文件格式: PDF

1.点击下方获取下载

2.扫码右侧二维码

https://pan.quark.cn******

作者简介:

余光中,1928年生。1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国我所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

内容简介:

书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

目录:

序 翻译与批评 中国古典诗的句法 中西文学之比较 几块试金石 ——如何识别假洋学者 翻译和创作 外文系这一行 用现代中文报道现代生活 变通的艺术 ——思果著《翻译研究》读后 庐山面目纵横看 ——评丛树版英译《中国文学选集》 哀中文之式微 论中文之西化 早期作家笔下的西化中文 从西而不化到西而化之 与王尔德拔河记 ——《不可儿戏》译后 白而不化的白话文 ——从早期的青涩到近期的繁琐 横行的洋文 翻译乃大道 译者独憔悴 中文的常态与变态 作者,学者,译者 ——“外国文学中译国际研讨会”主题演说 论的的不休 翻译之教育与反教育

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

2024-04-29 07:49:30
书海沉浮发表
这本书集结了余光中先生对翻译的独到见解和深刻思考,行文流畅,引人入胜。先生主张翻译要以纯净的中文为本,重视原文的语境和内涵,反对生硬直译和牵强附会。他认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化与文化的交流。
2024-04-29 07:49:30
文笔星光发表
读罢《余光中谈翻译》,仿佛在聆听一位大师娓娓道来。余光中先生的译论独树一帜,将翻译理论与散文艺术完美结合,读来耳目一新。他强调翻译的信、达、雅,认为翻译不仅仅是技巧问题,更是一种创作,需要译者文思泉涌,融会贯通。
2024-04-29 07:49:30
寻书问道发表
翻译的世界充满挑战和乐趣,而余光中先生的《余光中谈翻译》便是这片领域的明灯。书中收录的译论散文文笔清丽,深入浅出地剖析了翻译的精髓。作者强调语言的灵活性,认为翻译要忠于原文的同时,也要考虑目标语言的表达习惯。
2024-04-29 07:49:30
纸上风云发表
余光中先生的翻译理论博大精深,熔知性和感性于一炉,读来醍醐灌顶。他认为翻译是一场语言的探险,译者应当既是语言的守护者,又是开拓者。通过翻译,我们可以架起文化沟通的桥梁,让不同的声音在世界舞台上交相辉映。
2024-04-29 07:49:30
墨香书海发表
《余光中谈翻译》是翻译领域的经典之作,值得反复研读。余光中先生以其深厚的文学功底和广博的见识,提出了许多发人深省的观点。他主张翻译要尊重原文的语言习惯,但也要灵活变通,力求在目标语言中重现原作的意境和风格。
登录发表评论