余光中谈翻译
2025-02-23 05:50:59
文学小说
22

作者简介:
余光中,1928年生。1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国我所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
内容简介:
书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
目录:
序 翻译与批评 中国古典诗的句法 中西文学之比较 几块试金石 ——如何识别假洋学者 翻译和创作 外文系这一行 用现代中文报道现代生活 变通的艺术 ——思果著《翻译研究》读后 庐山面目纵横看 ——评丛树版英译《中国文学选集》 哀中文之式微 论中文之西化 早期作家笔下的西化中文 从西而不化到西而化之 与王尔德拔河记 ——《不可儿戏》译后 白而不化的白话文 ——从早期的青涩到近期的繁琐 横行的洋文 翻译乃大道 译者独憔悴 中文的常态与变态 作者,学者,译者 ——“外国文学中译国际研讨会”主题演说 论的的不休 翻译之教育与反教育
评论