重释“信达雅”--二十世纪中国翻译研究
作者简介:
王宏志,广东南海人, 1956年出生于香港。香港大学 文学十及哲学硕士,英国伦敦 大学亚非学院哲学博士。曾任 教于香港大学中文系,现为香 港中文大学翻译系副教授、国 际交换学部副主任、香港文化 研究计划主任。著有Politics andLiteratureinShanghai:The ChineseLeagueofLeft-wing Writers,1930~36、《思想激流 下的中国命运:鲁迅与“左 联”》、《文学与政治之间:鲁 迅・新月・文学史》、《历史的偶 然:从香港看中国现代文学 史》,另合著、合编有《否想 香港:历史・文化・未来》、《诗 人朱湘怀念集》、《书写文学的 过去:文学史的思考》。
内容简介:
本书集中了作者近年对中国二十世纪翻译理论史方面的研究的最 新成果。作者将翻译研究从一般语言文字层面提升到文化层面,运用了 大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化 背景及文化的传播方式等角度系统地梳理了二十世纪中国翻译理论, 综论与个案研究相结合,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等 近现代翻译家的翻译思想和实践。并从他们各自的文化政治立场角度, 细致分析了他们翻译思想产生的时代因素,指出了他们之间翻译观的 承继、反叛、对抗、融合的情况,力求在文化的坐标系中寻求他们分歧与 相容的根源,为学界一直有争议的问题提供又一个新颖的研究角度,有 利于读者更加深入地了解近代以来的翻译史、文化史。 全书对材料的引证缜密,语言朴实,体现了作者一向所崇尚的持重 扎实、源于英伦的学术规范,值得学术界借鉴参考。
目录:
绪论:关于二十世纪中国翻译研究 重释“信、达、雅” ――论严复的翻译理论 “专欲发表区区政见” ――梁启超和晚清政治小说的翻译及创作 “暴力的行为” ―― 晚清翻译外国小说的行为及模式 民元前鲁迅的翻译活动 ――兼论晚清的意译风尚 能够“容忍多少的不顺’ ――论鲁迅的“硬译”理论 翻译与阶级斗争 ――论1929年鲁迅与梁实秋的论争 “谁能够说:这是私人的事情?!” ――翟秋白翻译理论的中心思想 后记
评论