天下皆知取之为取,而莫知与之为取。
--《后汉书》
:

万叶集精选

万叶集精选

作者: 佚名

出版社: 上海书店出版社

出版时间: 2012-4

价格: 38.00元

ISBN: 9787545804010

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

作者简介:

译者 钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等书,著有多篇有关日本文学与文化的论文。

内容简介:

日本现存最早的和歌集,“日本之《诗经》” 与周作人齐名的日本古典文学翻译家——钱稻孙 日本文学翻译史上的经典 不可错过的《万叶集》译本 《万叶集》是日本现存最早的一部和歌集,享有“日本之《诗经》”的美誉。收录了从仁德朝 至淳仁朝约四百五 十年间上自天皇王孙下至底层 民众 的和歌约四千五百余首。所收诗歌分类为杂歌、相闻、挽歌等,涉及行幸游宴、狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材。《万叶集》不仅是一部重要的古代和歌集、文学发展史,也是一部记述着古代日本在发达的唐文化影响下迅速发展的社会文化史,其中包括宗教史、民俗史及文字史等。 译者钱稻孙学识渊博,涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。他从《万叶集》中精选出八百余首,以精准优美的用语重现一部古典。同一首歌,或附两三种译法,既有典丽的古诗体,又有浅白的歌谣体。并以详尽注释,结合译文,深入浅出地介绍日本古代的社会制度、风土人情等。 钱稻孙的译本兼美信达雅,被公认为日本文学翻译史上的经典。

目录:

序 增订本序 《万叶集》介绍(代序) 卷一 杂歌 卷二 相闻 挽歌 卷三 杂歌 譬喻歌 挽歌 卷四 相闻 卷五 杂歌 卷六 杂歌 卷七 杂歌 譬喻歌 挽歌 卷八 春杂歌 春相闻 夏杂歌 夏相闻 秋杂歌 冬杂歌 卷九 杂歌 相闻 挽歌 卷十 春杂歌 春相闻 夏相闻 秋杂歌 秋相闻 冬杂歌 冬相闻 卷十一 古今相闻往来歌类之上 卷十二 古今相闻往来歌类之下 卷十三 杂歌 相闻 问答歌 挽歌 卷十四 东歌 相闻 杂歌 相闻 防人歌 挽歌 卷十五 卷十六 有由缘并杂歌 卷十七 卷十八 卷十九 卷二十 编辑后记

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

2024-04-28 01:22:30
风之舞者发表
细腻至极的译笔,仿佛置身于古日本的诗情画意之中。钱老每一句的翻译都饱含着对万叶集的深切理解,将那份古老的情怀与意境完美地传递了出来。这是我读过最美的《万叶集》译本,让我深深地沉浸在这日本文学的瑰宝中,感受其悠远深邃的魅力。
2024-04-28 01:22:30
清泉流响发表
《万叶集精选》是了解日本古典诗歌的绝佳窗口。译者钱稻孙先生的功力深厚,将万叶集中的经典和歌以典雅流畅的中文呈现,既保留了原作的古意,又让现代读者易于接受。书中汇集了不同主题的和歌,从爱情到离别,从自然风光到社会风情,展现了日本古代人们丰富的情感世界和文化底蕴。
2024-04-28 01:22:30
书海寻踪发表
钱稻孙的《万叶集精选》堪称日本文学翻译的典范。他的译笔流畅自然,语言精炼优美,既符合中文的表达习惯,又传达了万叶集的韵味。书中收录的和歌涵盖了广泛的题材,反映了古代日本的生活百态和人文风情,读来令人回味无穷。钱老在译本中加入的注释也非常详尽,帮助读者深入理解和歌的背景和意境。
2024-04-28 01:22:30
古今漫步发表
《万叶集精选》是日本古典文学宝库中一颗璀璨的明珠。译者钱稻孙以其精湛的译艺,将这本和歌集的精华呈现在中文读者面前。每首和歌都经过反复推敲,既忠实于原文,又富有诗意。钱老的译文既有古诗体的典雅,又有歌谣体的婉约,让人读来如沐春风。书中还收录了部分和歌的多种译法,展现了译者的深厚功底和对原作的深刻理解。
2024-04-28 01:22:30
翰墨书香发表
钱稻孙的《万叶集精选》是日本文学爱好者不可错过的一部杰作。书中精选的和歌数量众多,种类齐全,涵盖了从爱情思念到自然风光等各个方面,全方位地展示了万叶集的艺术成就。钱老的译文准确传神,在保留原文韵味的同时,又符合中文的语言习惯,读起来朗朗上口。每首和歌附有详细的注释,帮助读者更好地理解和歌的含义和背景知识。
登录发表评论