强中自有强中手,莫向人前满自夸。
--《警世通言》
:

翻译研究

翻译研究

作者: 思果

出版社: 中国对外翻译出版公司

出版时间: 2001-1

价格: 14.20元

ISBN: 9787500108368

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

作者简介:

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。

内容简介:

这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。 书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。

目录:

变通的艺术 序 序二 翻译要点 字典名称缩写表 引言 总论 把英文译成中文的基本条件 参考书 固有名词的翻译 新词、专门名词的翻译 中文语法 代名词 被动语气 中文修辞 中文字词 英文字 白话文和对话 白话文的节奏和音调 毛病 中国的中文 句型 改编 利用成语与迁就习惯 标点符号 英诗中译 其他 翻译评改 附录:中文英译

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

2024-06-04 18:53:32
书虫爱读书发表
《翻译研究》是一本宝贵的翻译指南,它以通俗易懂的语言阐述了翻译的要点,为译者指明了正确的方向。这本书不仅适合翻译专业的学生学习,也适合从事翻译工作的专业人员作为参考。作者思果先生结合丰富的翻译实践经验,深入浅出地讲解了翻译过程中的各种问题,为译者提供了许多宝贵的建议。
2024-06-04 18:53:32
翻译小达人发表
作为一名翻译专业的学生,《翻译研究》是我必读的教材之一。这本书全面而系统地阐述了翻译的基本理论和实践技巧,让我对翻译有了更深入的理解。作者思果先生的文笔流畅,深入浅出,让我在学习过程中收获颇丰。这本书不仅是一本教科书,更是一本翻译实践的指南,为我的翻译学习和实践提供了宝贵的帮助。
2024-06-04 18:53:32
语言爱好者发表
《翻译研究》是一本不可多得的翻譯佳作,作者思果先生以其淵博的知識與豐富的經驗,深入淺出地講解了翻譯的要領,為讀者提供了寶貴的指導。本書的內容涵蓋了翻譯的方方面面,從基本原理到具體實務,應有盡有。我認為無論是翻譯專業的學生,還是從事翻譯工作的專業人士,都應該仔細研讀此書,必定會受益匪淺。
2024-06-04 18:53:32
翻译理论家发表
《翻译研究》是翻译理论与实践的完美结合,作者思果先生以其深厚的学术功底和丰富的实践经验,为我们呈现了一部译界圭臬。本书对翻译的基本原理、翻译的技巧、翻译的误区进行了系统深入的探讨,具有极高的理论价值和实践指导意义。对于从事翻译研究和翻译实践的人员来说,这本书无疑是一本案头必备的参考书。
2024-06-04 18:53:32
翻译实践家发表
作为一名资深的翻译工作者,我强烈推荐《翻译研究》这本书。作者思果先生以其多年的翻译经验,将翻译的要点、技巧和误区娓娓道来,深入浅出,发人深省。本书不仅是一本翻译理论的专著,更是一本翻译实践的指南,对于提高译者水平,提升翻译质量大有裨益。我建议所有从事翻译工作的人员都认真研读此书,相信定会获益匪浅。
登录发表评论