翻译研究
2025-02-19 07:36:29
文学小说
8

作者简介:
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
内容简介:
这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。 书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
目录:
变通的艺术 序 序二 翻译要点 字典名称缩写表 引言 总论 把英文译成中文的基本条件 参考书 固有名词的翻译 新词、专门名词的翻译 中文语法 代名词 被动语气 中文修辞 中文字词 英文字 白话文和对话 白话文的节奏和音调 毛病 中国的中文 句型 改编 利用成语与迁就习惯 标点符号 英诗中译 其他 翻译评改 附录:中文英译
评论