天下皆知取之为取,而莫知与之为取。
--《后汉书》
:

翻译、改写以及对文学名声的制控

翻译、改写以及对文学名声的制控

作者: 勒菲弗尔 编

出版社: 上海外语教育出版社

出版时间: 2010-6

价格: 11.00元

ISBN: 9787810951012

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

内容简介:

《翻译、改写以及文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”删mlng)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(c_lI吲sm)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(1deoIogy)和诗学形态(Doetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

2024-06-04 15:26:01
书香人发表
这本书开拓了我的视野,让我意识到翻译不仅是文字上的转换,更是一种对原作的文化层面的改写。作者提出的“改写”概念,让我对翻译和改编有了新的认识。书中引用了大量的文学名著的翻译实例,深入分析了不同时期不同地区的改写情况,既有理论深度,又有丰富的案例支撑。
2024-06-04 15:26:01
爱读书的猫发表
这本学术著作深入探讨了翻译、改写和文学名声之间的复杂关系,让我受益匪浅。作者从历史和文化角度出发,分析了译者在不同语境下对原作的改写动机和影响。书中的案例丰富翔实,涵盖不同时代的文学作品,为我们了解翻译在文化交流中的作用提供了宝贵的视角。
2024-06-04 15:26:01
文学爱好者发表
这是一本让我大开眼界的书。作者以译者为切入点,揭示了翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的改写过程。通过对历代文学名著翻译实例的深入分析,作者阐述了意识形态和诗学形态对改写的影响,帮助读者理解不同时代不同地区的文学作品如何被重新诠释和接受。
2024-06-04 15:26:01
阅读狂人发表
这本书内容丰富,论证严谨,既有理论深度又有实践指导意义。作者以“改写”这一核心概念为线索,从不同角度探讨了翻译、改写和文学名声之间的关系。书中既有对理论的阐述,也有对具体案例的分析,让我对翻译这一艺术有了更深刻的理解。
2024-06-04 15:26:01
学术达人发表
这部著作采取多学科交叉研究的方法,从翻译学、文学理论和文化研究等角度切入,对翻译、改写和文学名声之间的关系进行了全方位考察。作者以大量的历史资料和文学作品为基础,论证严谨,深入浅出,为翻译研究领域提供了新的视角和方法论。
登录发表评论