见善如不及,见不善如探汤。
--《论语》
:

英诗选译集

英诗选译集

作者: 孙大雨

出版社: 上海外语教育出版社

出版时间: 1999-10

价格: 38.00元

ISBN: 9787810464512

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

内容简介:

本书收录了近百首乔叟、莎士比亚、拜伦、雪莱、济慈、白朗宁等著名诗人的传世之作,是孙大雨先生用他所创建的新诗格律结构--音组格式选译的。

目录:

目录 前言 孙近仁孙佳始 (吴起切英译) 乔弗雷・乔飕 康透裒垒故事诗集・序诗 威廉・莎士比亚 戏剧中之歌 谁是秀薇雅(《梵罗那两士子》中之歌) 阳春(《爱情的徒劳》中之歌) 隆冬(《爱情的徒劳》中之歌》) 仙境(《仲夏夜之梦》中之歌》) 告诉我爱情产生在何方(《威尼斯商人》中之歌) 别再叹息,娘子们,别叹息(《无风起白浪》中之歌) 去它的,邪恶的狂幻(《温莎的风流妇人》中之歌) 有绿树浓荫高头罩(《如君所好》中之歌) 刮啊,凛冽的寒飚(《如君所好》中之歌) 这是个情郎和他的小姑娘(《如君所好》中之歌) 甜蜜的二十来(《第十二夜》中之歌) 悲歌(《第十二夜》中之歌) 去掉啊,去掉那两片嘴唇(《果报相因》中之歌) 晨歌(《辛白琳》中之歌) 再不用害怕太阳的猛烈(《辛白琳》中之歌) 来到这一片黄沙滩(《暴风雨》中之歌) 蜜蜂吸蜜处,我也在吮蜜(《暴风雨》中之歌) 你父亲躺得足有五寻深(《暴风雨》中之歌) 商乃诗 12,18,29,30,31,32,33,54,55,57,60,64,65,66,71,73,87,90,94,97,98,99,102,104,106,107,109,111,116,129,130,146 班・绛荪 致西丽霞 约翰・弥尔顿 欢欣 威廉・勃莱克 一棵毒树 《天真的歌》序诗 威廉・阜兹活斯 咏怀 露珊(组诗) 我有过奇异的激情心境 她住在人迹不到的所在 在阳光、淋雨中,三年她成长 一阵安眠封闭我的神魂 我在海外的异邦、陌生人中间旅游着作客 虹 卡来海滩上的晚照中 水仙 颂赞 孤独的刈禾姑娘 韦施敏斯忒桥头即景 这世界 乔治・戈登・拜伦 希腊列岛 她在俏丽中行走 我们俩分手时 我们将不再去漫游 配乐 波西・比希・雪莱 奥捷曼狄亚斯 伤怀 西风颂 印度小夜曲 爱的哲学 云 云雀歌 我怕你的亲吻 潘灵的圣歌 问语 月亮 致夜 音乐声,当轻歌曼唱已沉寂 召唤 浩叹 一个字亵读得过于见惯了 希腊 孤禽 诗行 致�恩――邀请 约翰・济慈 残忍的姣娘 夜莺颂 希腊古瓮赞 秋日咏 罗伯特・白朗宁 安特利亚・代尔・沙多 瓦尔特・梅勒 林中无人 约翰・梅斯菲尔德 海狂

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

2024-06-04 04:09:54
知书达理发表
《英诗选译集》是一部翻译的佳作,它将英国文学的瑰宝用一种独特的音组格式呈现在中文读者面前。译者孙大雨先生用他独创的新诗格律结构,不仅准确传达了原文的韵律和意境,也赋予了译文一种独特的韵味,读起来朗朗上口,令人回味无穷。
2024-06-04 04:09:54
文学爱好者发表
这本书让我领略到了英语诗歌的无穷魅力。译者孙大雨的音组格式选译法,既保留了原文的神韵,又赋予了译文一种鲜活的现代气息。书中收录了众多名家名篇,从乔叟到莎士比亚,从拜伦到雪莱,让我在一次阅读中跨越了时空,与这些伟大的诗人进行了一场心灵的对话。
2024-06-04 04:09:54
诗歌鉴赏家发表
《英诗选译集》是一部具有创新的译作,它的音组格式选译打破了以往的翻译模式,开辟了一条新的翻译之路。译者孙大雨先生深谙诗歌的音律和节奏,他的译文不仅忠实于原文,而且具有极高的音乐性,读来如行云流水,宛如一首首动人的乐章。
2024-06-04 04:09:54
语言学家发表
孙大雨先生的新诗格律结构--音组格式,是一项值得关注的翻译创新。它不仅克服了传统翻译中音律和节奏难以兼顾的难题,还为汉语诗歌的创作提供了新的可能性。这本书的选译既是对英国诗歌的致敬,也是对汉语诗坛的贡献。
2024-06-04 04:09:54
文化学者发表
《英诗选译集》的出版不仅是一次翻译上的探索,也是一次中西文化交流的盛举。它将英国诗歌的精华带到了中国,也让中国读者有机会领略到西方诗歌的多样性。孙大雨先生的音组格式选译法,为中西诗歌的互译开辟了新的天地,值得深入研究和推广。
登录发表评论