千经万典,孝悌为先。
--《增广贤文》
:

大海的第三岸

大海的第三岸

作者: 杨炼,(英)威廉•赫伯特

出版社: 华东师范大学出版社

出版时间: 2013-12

价格: 49.80

ISBN: 9787567513716

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

作者简介:

杨炼,1955年出生于瑞士,成长于北京。十一岁起经历文化大革命。七十 年代后期开始写诗。1978年成为著名文学杂志《今天》主要作者之一。1983年,以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛,其后,作品被介绍到海外,并受邀到欧洲各国朗 诵。1987年,被中国读者推选为“十大诗人”之一,同年在北京与芒克、多多、唐晓渡等创立“幸存者”诗人俱乐部,并编辑首期《幸存者》杂志。1988 年,应澳大利亚文学艺术委员会邀请,前往澳洲访问一年,其后,开始了他的世界性写作生涯。 威廉•尼尔•赫伯特,1961年出生于邓迪,在邓迪和牛津大学的布拉森诺斯学院完成教育。在牛津大学他出版了研究苏格兰诗人休•麦克迪尔米德的博士论文(《围绕麦克迪尔米德》,牛津大学出版社,1992)。他已出版六卷诗集和四本小书,并被收入多种选本。

内容简介:

瓦尔特称翻译为“第三种语言”,既不同于原文,又不同于普通外文,而是两者之外独具一格的东西。正像铜锡混合成青铜,避开了铜之脆和锡之软,却变得既硬且韧,像另一种元素。精选在这本诗选中的作品,堪称一种小结,展示了过去历年来中英诗人交流的成果。 本诗集收录了多位当代著名诗人的代表作及译文,他们是姜涛,冷霜,唐晓渡,王小妮,西川,萧开愚,严力,杨炼,杨小滨,于坚,臧棣,翟永明,张炜、周瓒,以及安敏轩,托尼•巴恩斯通,波丽•克拉克,简妮芬•克劳馥,安东尼•邓恩,威廉•赫伯特,肖恩•奥布莱恩,帕斯卡尔•帕蒂,菲奥娜•辛普森,施加彰,乔治•塞尔特斯和约书业•维尔纳。

目录:

序一 大海的第三岸——中英诗人对话式互译 The Third Shore:Poet to Poet Dialogic Translation 序二 On the Rising Beach. Translation as Metaphor 高高升起的海滩:翻译之为隐喻 中诗英译/Chinese into English 姜涛/ Jiang Tao 空军一号/Air Force One 冷霜/ Leng Shuang 小夜曲/Serenade 唐晓渡 /Tang Xiaodu 叫出你的名字/I cry out your name 五月的蔷薇/May Rose 镜/Mirror 无题 (之三) /3rd part of an untitled poem' 无题/Untitled 王小妮 Wang Xiaoni 一块布的背叛/Betraying Cloth 台风四首/Four Typhoon Poems 在威尔士(选三)/Wales in June 月光白得很/White Moon 萧开愚 /Xiao Kaiyu 留赠拉斐尔/A Gift of Words for Raffael Keller 一次抵制/One Resistance 山坡/Hillside 西川 /Xi Chuan 巨兽 /Monster 我奶奶/My Grandma 佩玲/Pei Ling 皮肤颂/Ode to Skin 题王希孟青绿山水长卷《千里江山图》/After Wang Ximeng’s Blue and Green Horizontal Landscape Scroll, A Thousand Miles of Rivers and Mountains' 严力 /Yan Li 中国抽屉/The Chinese Drawers 输掉了/Lost 杨炼/Yang Lian 个人地理学/Personal Geography 鬼魂奏鸣曲/Ghost Sonatas 饕餮之问/Questions about the Demon Taotie 一粒葵花籽的否定句/A Sunflower Seed’s Lines of Negation’ 一条良渚玉琮上的线/A Line on the Liangzhu Jade Cong 散步者/Stroller 紫郁金宫:慢板的一夜/A Night in the Purple Tulip Palace (Adagio) 蝴蝶——纳博科夫/Butterfly – Nabokov 蝴蝶——柏林/Butterfly – Berlin 蝴蝶——老年//Butterfly – Old Age 杨小滨 /Yang Xiaobin 目的论/Teleology 裸露/Nude 景色与情节/The Setting and the Plot 离题的情歌/Love Song Gone Awry 信件,面包,书签/Three Short Poems 于坚/Yu Jian 在西部荒野中看见火车/Watching a Train in the Western Wilderness 臧棣 /Zang Di 自我表现协会/The Self-Expression Association 生活是怎么炼成的丛书/How Life is Smelted 牵线人丛书/A Puppeteer 翟永明 /Zhai Yongming 第六月/Jing An Village, June 菊花灯笼漂过来/The chrysanthemum lantern is floating over me 唐朝书生/Scholars of the Tang Dynasty 张炜/Zhang Wei 松林/Pine Forest 周瓒 /Zhou Zan 慢/Slowness 未名湖/Nameless Lake 灰喜鹊/Jay English into Chinese/英诗中译 Nick Admussen /安敏轩 Road Trip /驾车旅行 Medical Thriller /医疗惊悚 Tony Barnstone/托尼﹒巴恩斯通 Hair/毛发 Break Up with Him (A How-to Manual) /跟他绝交 Death/死亡 Worn/旧 Breyten Breytenbach/汴庭博 Departure/启程 Polly Clark/波丽﹒克拉克 Zoo/我的动物园学历 My Life, the Sea/我的生活,海 Cheng Du Massage/成都按摩 Beijing/北京 Swan/天鹅 Women/女人 My Life With Horses/与马共生 Jennifer Crawford 简妮芬•克劳馥 A Tempo/回旋\ Antony Dunn/安东尼﹒邓恩 Flea Circus/跳蚤马戏团 Lepidopterist/蝴蝶专家 Unsaid/未说的话 William N. Herbert/威廉﹒赫伯特 Midsummer Night's Lighthouse /仲夏灯之夜塔 Forgive the Flies/原谅苍蝇 Ghost/鬼魂 Kabitika/祖父母 Border Cow /边界母牛 Shields Fox/庇护雌狐 Tyne Tunnel /泰恩河隧道 Slow Animals Crossing /慢动物穿行 Santiniketan /桑蒂尼科坦 A Difficult Horse/一匹很难的马 Sean O'Brien/肖恩﹒奥布莱恩 Cities/城市 Europeans /欧洲人 Another Country/另一个国家 Tables and Chairs /桌和椅 Pascale Petit/帕斯卡尔•帕蒂 The Mirror Orchid/镜兰 Atlas Moth /地图蛾 Unearthly Languages/神奇的语言 My Father's Body /我父亲的身体 Self-Portrait with Fire Ants /有火蚁的自画像 The Snake House /蛇屋 The Strait-Jackets/约束衣. Fiona Sampson/菲奥娜﹒辛普森 Common Prayer /共同的祈祷 Arthur Sze /施加彰 The Negative /底片 Horse Face /马脸 Pig's Heaven Inn/猪西天客栈 Looking Back on the Muckleshoot Reservation from Galisteo Street, Santa Fe /从圣达菲市加利斯泰欧街回望马柯舒特印第安保留地 The Moment of Creation/ 混沌初开 George Szirtes /乔治﹒塞尔特斯 Water/水 Madhouse/疯人院 We love life whenever we can /只要我们可以纵情地生活 The Best of All Possible Worlds /所有世界里最好的那个 Some Sayings about the Snake /关于蛇的一些谚语 Joshua Wiener 约书亚﹒维尔纳 Found Letter /寻回的信 Cricket /蛐蛐 诗人名字对照表

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

2024-05-30 20:20:07
安雅发表
《大海的第三岸》是一本汇集了中英两国当代著名诗人的优秀作品的诗集。诗集中的作品既有对现实的深刻反映,也有对精神世界的细腻探索,展现了诗人们对世界的独特感知和思考。翻译者的精湛技艺也为读者提供了不同语言之间的对话与交流,令人叹服。
2024-05-30 20:20:07
逸风发表
瓦尔特曾说,“翻译是一种第三种语言”,《大海的第三岸》完美诠释了这句话。诗集中的作品在翻译者的妙笔下,既保留了原文的精髓,又呈现出独特的中文之美。诗人们的思想通过语言的界限得以传递,跨越文化的障碍,在读者心中激起共鸣。这是一本值得珍藏的诗歌盛宴。
2024-05-30 20:20:07
觅影发表
《大海的第三岸》是一部诗歌的对话录。它将中英两国诗人的作品并置,在不同的语言和文化背景中寻找共振。诗人们对生命、爱、死亡的思考和感受,在翻译者的笔下交织碰撞,激发出新的火花。读罢诗集,仿佛经历了一场跨越语言和时间的心灵之旅。
2024-05-30 20:20:07
书海灯发表
《大海的第三岸》是一本令人着迷的诗集,它展示了语言在翻译中的力量和创造力。翻译者深入理解了原文的意境,将诗歌的情感和思想准确地传递给了中文读者。诗人们对世界的独特观察和多元视角,在诗集中碰撞交融,为我们打开了一扇通往不同文化和思维方式的窗口。
2024-05-30 20:20:07
尘埃星语发表
《大海的第三岸》是一本诗歌的万花筒,汇聚了不同风格、不同声音的诗篇。翻译者的功力深厚,在忠于原文的基础上,赋予了作品新的生命力。诗歌中的意象和隐喻如梦似幻,带领读者进入一个充满想象和哲思的世界。无论你是资深的诗歌爱好者还是初次接触诗歌的读者,都能在这本书中找到属于你的共鸣。
登录发表评论