君子之交淡如水,小人之交甘若醴。
--《庄子》
:

红译艺坛

红译艺坛

作者: 冯庆华

出版社: 上海外语教育出版社

出版时间: 2006-9

价格: 26.00元

ISBN: 9787544600613

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

内容简介:

《红楼梦》是一部中国语言和中国文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译研究也是对中国文化和语言的研究,对《红楼梦》翻译艺术的研究也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。本书通过对杨宪益、戴乃迭夫妇与霍克斯、闵福德《红楼梦》英译本的深入剖析,将《红楼梦》中几乎所有主要语言因素展开研究,包括场景描写、各种诗体、各种修辞方法及修辞格、各类习语、中国文化的特殊成分,作者对原语和译文进行了仔细对照与点评,并将翻译的理论与实践有机结合,贯穿始终。

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

2024-05-28 23:05:04
书海拾贝发表
《红译艺坛》一书视角独特,深入探讨了《红楼梦》中语言因素的翻译艺术。作者对杨宪益、戴乃迭夫妇与霍克斯、闵福德英译本的对比分析十分精辟,不仅展示了不同译者对语言的把握,还揭示了翻译理论与实践的紧密联系。本书对于翻译研究和汉英翻译学习者来说,是一本极具价值的参考书目。
2024-05-28 23:05:04
古今猎奇发表
读《红译艺坛》,仿佛置身于一位翻译大师的课堂。作者以《红楼梦》为文本,庖丁解牛般剖析了翻译中的语言难题,深入浅出地讲解了场景描写、诗体、修辞等语言要素的翻译技巧。书中对霍克斯、闵福德英译本的评析尤为精彩,让我领略到不同译者的风格差异和翻译思想的演进。
2024-05-28 23:05:04
翰墨飘香发表
《红译艺坛》是翻译研究领域的扛鼎之作。作者以严谨的治学和敏锐的洞察力,对《红楼梦》的翻译艺术进行了全面而深入的梳理。书中对习语、中国文化特殊成分的翻译分析,既有理论高度,又有实践指导意义。对于翻译工作者和中国文化研究者而言,本书都不可多得。
2024-05-28 23:05:04
文雅随笔发表
翻开《红译艺坛》,仿佛开启了一扇通往翻译大门的窗户。作者以流畅生动的语言,带领读者领略《红楼梦》中语言的魅力和翻译的奥妙。书中对翻译理论与实践的结合,让我深受启发,对于提升我的翻译水平大有裨益。
2024-05-28 23:05:04
墨香四溢发表
《红译艺坛》是一本集理论深度与实践指导于一体的翻译研究著作。作者通过对《红楼梦》英译本的细致分析,揭示了翻译的语言艺术和文化内涵。书中对翻译技巧的总结归纳,对于提升译者素养具有重要的指导作用。
登录发表评论