见善如不及,见不善如探汤。
--《论语》
:

黄昏或黎明的诗人

黄昏或黎明的诗人

作者: 王家新

出版社: 花城出版社

出版时间: 2015-5

价格: 32.00元

ISBN: 9787536074521

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

作者简介:

王家新:1957年生,著名诗人、诗歌评论家、翻译家,中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》《王家新的诗》《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《没有英雄的诗》《为凤凰找寻栖所》《雪的款待》,翻译集《保罗•策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书》《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等。王家新被视为中国当代最重要的诗人之一,他的诗歌批评和翻译也产生了广泛影响。

内容简介:

此书是诗人王家新近年来读诗和翻译手记的新作。书中谈及对策兰、奥登、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃等诗人的了解、喜爱、翻译的过程,及对他们诗歌的阅读感受。是对诗人阅读和写作生活的记录,也探讨了诗人和诗歌对社会的关照。

目录:

翻译作为“回报”/ “你的笔要仅仅追随口授者”/ 读卡佛的诗/ 亡灵起舞,从远方,从敖德萨/ 诗人盖瑞•斯奈德/ 哈斯,黄昏或黎明的诗人/ “要打出真铁,让风箱发出吼声” ——希尼的诗歌及其翻译/ 诗歌的辨认/ “从这里,到这里”/ “鹅的高亢的叫声让人落泪”/ 诗学笔记 / 翻译与诗建设/ “这种怀乡的伤痛……” ——茨维塔耶娃的一首诗/ 俄罗斯的奥维德 ——曼德尔施塔姆的诗歌及其命运/ 陈黎,作为译者的诗人/ 通向内心平静的最遥远旅程 ——访奥登在维也纳远郊的故居/ 朝鲜蓟,白桦树,接骨木/ 为语言服务,为爱服务/ 茨维塔耶娃及其翻译/ 奥登及其翻译/ 关于诗人译诗、诗歌翻译/ “一只燕子神性的抛洒”/ “活着就要把瞬间作为永远歌唱” ——介绍几位韩国诗人/ 海黑了又蓝蓝了又黑 ——台湾女诗人陈育虹的诗/ 一个译者和他的“北方船”/ “我们怎能自舞辩识舞者?” ——杨牧与叶芝/ “护送死者”以及最先向“复活者”行礼 ——曼德尔施塔姆的一首诗及其翻译/

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

暂无评论
登录发表评论