羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。
--《增广贤文》
:

中西因缘

中西因缘

作者: 张治

出版社: 上海社会科学院出版社

出版时间: 2012-7

价格: 35.00元

ISBN: 9787552000870

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

作者简介:

张治,1977年生,山东淄博人。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。在《读书》、《上海文化》、《上海书评》等刊物发表学术研究及书评多篇,著有随笔及书评集《蜗耕集》(浙江大学出版社,2012),译有《西方古典学术史》(第一卷)(上海人民出版社,2010)。

内容简介:

本书考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。 本书获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助

目录:

序论 一、两种“经典”的汉译 二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学 三、“回到历史的现场” 第一部分 第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译 一、清末民初“乌托邦”文学的汉译 二、乌托邦文学对中国小说创作的影响 三、清末民初科学小说的引入 第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说 一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过 二、《茶花女》与传统言情小说的比较 三、《茶花女》之后中国言情小说的变化 第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国 一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响 二、其他侦探小说的翻译 三、此时期侦探小说创作的概况 第四章:儿童的发现:西方童话在中国 一、西方儿童文学的译介 二、对安徒生的介绍和翻译 第二部分 第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播 一、晚明以来对于西学古典的点滴认知 二、伊索寓言的汉译史 三、古希腊罗马神话传说的输入 四、古希腊戏剧的汉译 第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事 一、林纾翻译的中古故事集 二、“五四”以后对西方中古文学的介绍与翻译 三、文艺复兴之前驱作家的汉译 第三章:中文世界里的但丁及《神曲》 一、但丁《神曲》在中文世界里的译介 二、作为“文艺复兴”之代表的但丁 第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造 一、晚清时期对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译 二、五四以后对莎士比亚剧本的译介 三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验 第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记 一、堂吉诃德来到中国 二、堂吉诃德与哈姆雷特 第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学 一、浪漫主义文学思潮溯源 二、对歌德及其著作的认识和翻译 三、歌德对现代中国文学的影响 第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学 一、“现实主义”在中国的介绍与接受 二、狄更斯作品的介绍与汉译 三、现代中国作家对于狄更斯的学习 第三部分 第一章:文言译诗 一、诗可以译? 二、最早的汉译欧西诗歌 三、清末民初的文言译诗 四、五四以后偶尔出现的文言译诗 第二章:以译为学 一、晚清以翻译为新学的风气 二、严复译《天演论》 三、民国时期的几种学术翻译 附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译 一、20世纪初期中国的日本文学翻译 二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学 后记

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

2024-05-19 20:53:13
落日余晖发表
《中西因缘》是一本深入探究中西文学交流史的著作,作者张治先生以严谨的考证和细腻的笔触,将清末至民国期间的西方文学翻译和中国文学创作之间的微妙联系娓娓道来。书中一个个经典的个案,既呈现了这一时期中国文学对西方思潮的吸收与融合,也揭示了西方文学在塑造中国现代文学进程中的深刻影响。
2024-05-19 20:53:13
轻风逐水发表
张治先生的《中西因缘》为我们打开了一扇了解近代中国文学与西方文学交汇的大门。作者以丰富的史料为基础,从翻译作品的选材、译者风格到评论家的观点,全面展示了这一时期中西文学交流的复杂图景。本书不仅是一部重要的学术研究成果,更是一部引人入胜的文学史叙事,值得每一位对中国现代文学发展感兴趣的读者细细品读。
2024-05-19 20:53:13
云淡风轻发表
《中西因缘》这本书读来令人大开眼界。它并非是枯燥乏味的学术论文集,而是以一个个生动有趣的个案串联起了一段波澜壮阔的文学史。张治先生的文笔流畅优雅,既有严谨的考据,又有独到的见解,带领读者领略中西文学碰撞交融的奇妙旅程。
2024-05-19 20:53:13
墨染流光发表
《中西因缘》是一本值得称道的学术著作,它跳脱了传统文学史叙事的窠臼,用微观视角切入这一段重要的文学历史。张治先生的研究细致入微,从翻译文本到评论文章,都进行了深入的分析,揭示了中西文学交流在塑造中国现代文学中的隐秘影响。
2024-05-19 20:53:13
读书人发表
读《中西因缘》,如同漫步于中西文学交汇的十字路口。张治先生以其渊博的知识和敏锐的洞察力,带领我们探寻了这一时期外国文学翻译和中国文学发展之间的密切联系。书中所呈现的史料丰富翔实,作者的分析鞭辟入里,为我们提供了理解中国现代文学的重要视角。
登录发表评论