好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。
--《中庸》
:

悟与创

悟与创

作者: 胡允桓

出版社: 生活·读书·新知三联书店

出版时间: 2013-1

价格: 29.00元

ISBN: 9787108042828

【🔥扫码右侧二维码】

【📱扫码极速下载】浏览器自动唤起

💎独家资源·限时共享

作者简介:

胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品近千万字。1993年获全国报刊文化专栏奖。1994年获中美文学交流奖。2010年获中国翻译工作者协会颁发的“资深翻译家”荣誉证书。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。

内容简介:

“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。”《悟与创》为翻译家、编辑家胡允桓先生对自己数十年研究翻译生涯的总结。书中有大量例证,但胡先生更希望“授人以渔”,写作此书皆因“绝对是个人独有的心得体会”,想同大家分享学习方法——归纳起来,就是“悟”和“创”两字。

目录:

引言一个无知者的声明 一 攀登书阶,乐在其中 ——我走过的治学之路 二 敬业精勤,成功之本 ——胜任文学翻译之要素 1.敬业为先 ——做好一切事情的起点 2.功夫在译外 ——文学翻译所需要的基本素质 §英伦遗香 ——英语是既严谨又生动的语言 §汉韵溢彩 ——汉语是最优美和最富于表达力的语言 §本固枝荣——应该具备一定的文学知识和修养 §厚积薄发 ——知识结构要尽可能宽厚完整 §源头活水 ——丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界 三 文学翻译之我见 翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通 文学翻译为最难 V字形的折线:理解与表达 上下文是最好的词典 也谈信、达、雅 研究和翻译相结合 文学翻译的几点心得 经常探讨的若干问题 关于汉译英 没有结束的结束语 附录: 关于《所罗门之歌》 《所罗门之歌》译本序 我和《所罗门之歌》 ——再版后记 关于《红字》 “血红的‘A’字,永恒的光斑”——译本序 功夫用在译文之外——我译《红字》的追求 前言选录(五篇) 《马丁•伊登》前言 一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序 吴尔夫•《海浪》•意识流——译本序 《莎士比亚喜剧选》前言 天涯若比邻灵犀一点通——爱尔兰及伊根先生印象 主要作品名录 增订版后记

相关推荐

追问
2025-03-04 9.3k
长安的荔枝
2025-03-05 4.8k

评论

暂无评论
登录发表评论