法国当代著名作家巴特·勒罗朗用细腻简单的笔触还原了一幕真实的家庭生活场景。在这幕场景中,生活总是围绕着不断逼近的死亡的威胁。 “我”是最受宠爱的儿子,单身并且有足够的闲暇时间;“我”的存在可以帮助父母忘却不
欧·亨利的小说通俗易懂,写的都是世态人情,有浓郁的美国风味。小说中感人至深的落魄的小人物,在艰苦的求生环境中,仍能对他人表现出真诚的爱与关怀,作出难能可贵的牺牲。小说的主题并非轰轰烈烈的大事,而是小人
《新编奈达论翻译》编辑推荐:认识到翻译于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用,认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证其职业生涯顺利成功方面近宝贵价值,现在越来越多的青年
本书是将陆续出版的英汉对照《一百丛书》中的一种。《一百丛书》题材广泛,包括著名寓言、名人演说、英美诗歌、名人书信、名人情书、名人隽语、神话故事等,每种都由一百篇组成。本书收录的一百首诗歌,选自四十多位
当代中国60年代出生代表性作家展示
《唐诗三百首新译》原由商务印书馆有限公司在香港出版。本书是由许渊冲教授、陆佩弦教授和吴钧陶先生编辑的,共收入唐诗317首。有39位泽者参加了翻译工作。此书是以中华书局香港分局出版、喻守真编辑的中文版集子为
关于青春,它永远是活在回忆里,并因为回忆而美好起来。天堂有罪,一个活在记忆中的后青春文字画匠,简单的线条,勾勒我们那恍然如梦的鲜活瞬间。在那季节的一隅,睁开眼睛。那阳光刺痛我们的双眼,闭上,却又泪流满
剧本叙述一个推销员因年老体衰被老板辞退,深受打击,两个儿子一事无成也使他懊丧,最后为了使家庭获得一笔人寿保险费而在深夜驾车出外撞毁身亡。
爸爸——连这个充满激动的称谓所包含的芳香都忘记了的人有多少?你见过在只有灰暗的路灯闪烁迷离的小巷里,父亲略显摇晃和弯曲的背影吗? 本书前言 随着社会的进步、生活质量的改善,人们注意的焦点已从经济问题转向
这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。 书的内容包括序、序二、翻译
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。